Δημοσιεύθηκε από xryshaygh http://xryshaygh.wordpress.com/2010/06/13/%CE%B5%CF%83%CE%B5%CE%AF%CF%82-%CF%84%CE%BF-%CE%B3%CE%BD%CF%89%CF%81%CE%AF%CE%B6%CE%B1%CF%84%CE%B5-%CF%8C%CF%84%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%81%CE%AF%CE%B5%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85/#more-30891.ΠΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΣΥΝΕΧΕΙΑ///////////////////////
Έχουμε τρελλαθεί εντελώς σε αυτή τη χώρα! Μας ετοιμάζουν για επαρχία της Τουρκίας και δεν το κρύβουν. Την ίδια στιγμή που ο λαϊκός πολιτισμός των Ελλήνων πεθαίνει, την ίδια στιγμή που η λαογραφία του Νικολάου Πολίτη δεν διδάσκεται ούτε στα σχολεία, ούτε στα Πανεπιστήμια, που το δημοτικό τραγούδι έχει εξοριστεί από κρατικά και ιδιωτικά ΜΜΕ, την ίδια στιγμή κάποιοι ανέλαβαν την πρωτοβουλία για μία έκδοση στην ελληνική και τουρκική γλώσσα, παρακαλώ, των ιστοριών του Νασρεντίν Χότζα! Ιστοριών που δήθεν ανήκουν στην Ελληνική παράδοση!!! Για του λόγου το αληθές διαβάστε το παρακάτω όπως δημοσιεύθηκε σε τοπική εφημερίδα της βορείου Ελλάδος: “ΜΙΑ ΘΑΥΜΑΣΙΑ ΕΥΚΑΙΡΙΑ ΔΙΑΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΛΑΙΚΗΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ – Παραμύθια με τον Νασρεντίν Χότζα και άλλα Ελληνικά -Θα κυκλοφορήσουν ταυτόχρονα στην ελληνική και τουρκική γλώσσα:
Το Κέντρο Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμού ξεκινάει μια σειρά με τίτλο “Λαϊκός πολιτισμός της Ανατολής” με έργα ανώνυμων δημιουργών που η προφορική παράδοση διέσωσε ως τις μέρες μας, καθώς και λαϊκά αναγνώσματα ιδιαίτερα αγαπητά σε λαούς της Ανατολής.
Τη σειρά εγκαινιάζουν οι ιστορίες του Νασρεντίν Χότζα που, εδώ και αιώνες, ψυχαγωγεί και διδάσκει τους ανθρώπους σε Ανατολή και Δύση. Στόχος της έκδοσης, οι Έλληνες μιας κάποιας ηλικίας να θυμηθούν τη γιαγιά ή τον παππού που τους μεγάλωσε με αυτές τις ιστορίες, ενώ οι νεότεροι, γνωρίζοντας τον Χότζα, να καταλάβουν πως υπάρχει και ένα χιούμορ που, εκτός από διασκέδαση προσφέρει και στοχασμό.
Το βιβλίο περιλαμβάνει ιστορίες παρμένες από τουρκικές πηγές, (Καππαδοκία και ευρύτερη Μικρά Ασία), ιστορίες από τον ελλαδικό χώρο (Κρήτη, Ήπειρο, Μακεδονία, Θράκη) που δεν απαντώνται σε τουρκικές πηγές, καθώς και ιστορίες που συναντώνται σε Ελλάδα και Τουρκία με το ίδιο περιεχόμενο, αλλά με διαφορετική απόδοση.
Η μετάφραση και διασκευή έγινε από τον Φαρούκ Τουντζάι και η απόδοση του κειμένου στα ελληνικά από τη Μαρία Σκιαδαρέση.
Η φιλολογική επιμέλεια είναι της Λουκίας Στέφου και η εικονογράφηση της Μαρίας Μπαχά
Το Κέντρο Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμού ξεκινάει μια σειρά με τίτλο “Λαϊκός πολιτισμός της Ανατολής” με έργα ανώνυμων δημιουργών που η προφορική παράδοση διέσωσε ως τις μέρες μας, καθώς και λαϊκά αναγνώσματα ιδιαίτερα αγαπητά σε λαούς της Ανατολής.
Τη σειρά εγκαινιάζουν οι ιστορίες του Νασρεντίν Χότζα που, εδώ και αιώνες, ψυχαγωγεί και διδάσκει τους ανθρώπους σε Ανατολή και Δύση. Στόχος της έκδοσης, οι Έλληνες μιας κάποιας ηλικίας να θυμηθούν τη γιαγιά ή τον παππού που τους μεγάλωσε με αυτές τις ιστορίες, ενώ οι νεότεροι, γνωρίζοντας τον Χότζα, να καταλάβουν πως υπάρχει και ένα χιούμορ που, εκτός από διασκέδαση προσφέρει και στοχασμό.
Το βιβλίο περιλαμβάνει ιστορίες παρμένες από τουρκικές πηγές, (Καππαδοκία και ευρύτερη Μικρά Ασία), ιστορίες από τον ελλαδικό χώρο (Κρήτη, Ήπειρο, Μακεδονία, Θράκη) που δεν απαντώνται σε τουρκικές πηγές, καθώς και ιστορίες που συναντώνται σε Ελλάδα και Τουρκία με το ίδιο περιεχόμενο, αλλά με διαφορετική απόδοση.
Η μετάφραση και διασκευή έγινε από τον Φαρούκ Τουντζάι και η απόδοση του κειμένου στα ελληνικά από τη Μαρία Σκιαδαρέση.
Η φιλολογική επιμέλεια είναι της Λουκίας Στέφου και η εικονογράφηση της Μαρίας Μπαχά
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου